| Sjá síðustu spjallþræði :: Sjá næstu spjallþræði |
| Höfundur |
Skilaboð |
|
Innlegg: 25 Jan 2009 - 0:23:32 Efni innleggs: Ljósmyndun á íslensku? |
|
|
Ég hef oftar en ekki tekið eftir því að ákveðin hugtök sem við notum aftur og aftur er erfitt að tjá sig um nema á ensku. Mér finnst það alltaf jafn furðulegt að þekkja ekki almennilegt orð fyrir nauðsynleg hugtök eins og white balance, colour temperature, bokeh, o.fl. þegar eru til góð og gild íslensk orð næstum allstaðar. Kristján Logason (sjá hér) talaði einhvertímann um það að hann væri að safna saman hugtökum og ég hef séð orðalista víða á netinu (sem mér er þó ómögulegt að finna nú).
Veit einhver um góðan orðalista eða þekkir góðar þýðingar á helstu hugtökum?
Eftir smá umræðu við Völund týndum við saman nokkrar tillögur að þýðingum á orðunum white balance og colour temperature, t.a.m. eru þarna orð sem notað hafa verið af prenturum o.fl.
White Balance: hvítjafnvægi, grájafnvægi, hvítpunktur, grápunktur, ljóshiti.
Colour temperature: lithiti, litahiti, litajafnvægi, litjafnvægi. |
|
| Til baka efst á síðu |
|
 |
| Arnarpb
| 
Skráður þann: 15 Apr 2007 Innlegg: 1743 Staðsetning: Kópavogur Canon EOS 1Ds MKII
|
|
Innlegg: 25 Jan 2009 - 0:38:26 Efni innleggs: |
|
|
Finnst ekki vera hægt að segja að White Balance sé ljóshiti því White Balance er blanda af Color Temp. (ljóshiti) og color Tint. Annars hef ég ekki hugmynd um hvað mætti kalla "tint" á íslensku. _________________ mbk Arnar Páll Birgisson |
|
| Til baka efst á síðu |
|
 |
|
Innlegg: 25 Jan 2009 - 0:44:28 Efni innleggs: |
|
|
| Arnarpb skrifaði: | | Finnst ekki vera hægt að segja að White Balance sé ljóshiti því White Balance er blanda af Color Temp. (ljóshiti) og color Tint. Annars hef ég ekki hugmynd um hvað mætti kalla "tint" á íslensku. |
Nákvæmlega... en eitt orðið sem erfitt að er þýða á íslensku. |
|
| Til baka efst á síðu |
|
 |
| gudal
|
Skráður þann: 29 Jún 2008 Innlegg: 79 Staðsetning: 101 Reykjavík Canon 40D
|
|
Innlegg: 25 Jan 2009 - 0:46:31 Efni innleggs: |
|
|
| Arnarpb skrifaði: | | Finnst ekki vera hægt að segja að White Balance sé ljóshiti því White Balance er blanda af Color Temp. (ljóshiti) og color Tint. Annars hef ég ekki hugmynd um hvað mætti kalla "tint" á íslensku. |
Er hægt að nota orðið litjöfnun í stað "white balance"
Og orðabókarþýðingin á "tint" er litbrigði eða litblær.
Dugar það ?
Þörf umræða.
Allt of mikið notað af enskum orðum þar sem til eru fín orð á ástkæra ylhýra. |
|
| Til baka efst á síðu |
|
 |
| Völundur
| 
Skráður þann: 01 Des 2004 Innlegg: 10865
|
|
Innlegg: 25 Jan 2009 - 0:48:38 Efni innleggs: |
|
|
| kyrauga skrifaði: | | Arnarpb skrifaði: | | Finnst ekki vera hægt að segja að White Balance sé ljóshiti því White Balance er blanda af Color Temp. (ljóshiti) og color Tint. Annars hef ég ekki hugmynd um hvað mætti kalla "tint" á íslensku. |
Nákvæmlega... en eitt orðið sem erfitt að er þýða á íslensku. |
tint er kannski bara dregið af Tinto? sem þýðir bara rauður? - íslenskan býr bara ekki yfir svona afstæðishugtökum einhvernveginn, hugtak sem segir rautt á íslensku nær ekki yfir það að vera mjög rauður og að vera mínus rauður (þeas grænn). Þetta er svolítið mál :S _________________ - Spurðir þú þig spurninga í morgun? |
- Les photos des Völundes
- stuck in photos |
|
| Til baka efst á síðu |
|
 |
| Tryptophan
| 
Skráður þann: 23 Apr 2007 Innlegg: 3918 Staðsetning: fjær en capa Fjölmargar og fjölbreyttar
|
|
Innlegg: 25 Jan 2009 - 1:12:54 Efni innleggs: |
|
|
Mér finnst "grávægi" og "hvítvægi" vera fín orð fyrir white balance. Þjálli en "hvítjafnvægi" eða "grájafnvægi".
| Tilvitnun: | | íslenskan býr bara ekki yfir svona afstæðishugtökum einhvernveginn, hugtak sem segir rautt á íslensku nær ekki yfir það að vera mjög rauður og að vera mínus rauður (þeas grænn). |
Roði? Mikill eða lítill roði. Þó það sé örugglega aldrei notað í neikvæðri merkingu (þ.e. skortur á roða -> grænka, eða eitthvað).
Íslenska býr yfir og býður upp á miklu meira en við áttum okkur á í fljótu bragði. Held að það sé bara fljótfærni að afskrifa hana svona fljótt : D
Bokeh er japanskt orð og þýðir eitthvað eins og "bjáni" ef ég man rétt. Finnst það hljóma ágætlega á íslensku, (hugsanleg fallbeyging: bóki, bóka, bóka, bóka). Og það að það sé úr japönsku finnst mér strax skárra en að það sé úr ensku, ef við ætlum að nota það sem tökuorð ;- ) _________________ Ljótmyndari
18. málglaðasti notandinn. (Spjallið -> Notendur, raða eftir samtals fjölda innleggja, "Frá Ö til A") |
|
| Til baka efst á síðu |
|
 |
| Solvi
| 
Skráður þann: 15 Maí 2007 Innlegg: 1157 Staðsetning: Njarðvík
|
|
|
| Til baka efst á síðu |
|
 |
| Völundur
| 
Skráður þann: 01 Des 2004 Innlegg: 10865
|
|
Innlegg: 25 Jan 2009 - 2:16:05 Efni innleggs: |
|
|
| Tryptophan skrifaði: | | Finnst það hljóma ágætlega á íslensku, (hugsanleg fallbeyging: bóki, bóka, bóka, bóka). |
Miðað við beyginguna getur það vel verið tökuorð bara, mjög flott eiginlega, spurning með fleirtöluna (þó hún komi sjaldan við þetta)? Bóku? _________________ - Spurðir þú þig spurninga í morgun? |
- Les photos des Völundes
- stuck in photos |
|
| Til baka efst á síðu |
|
 |
| stjaniloga
| 
Skráður þann: 07 Feb 2005 Innlegg: 4640 Staðsetning: Alltumkring agfa66
|
|
Innlegg: 25 Jan 2009 - 2:33:30 Efni innleggs: |
|
|
Color temprature = ljóshiti
white balance vantar gott orði fyrir en hef oft notað litstilling/litstillir
tint er blævi eða slikja sem mér þykir hvorugt þjált. Tint er í ensku litur _________________ Kristján Logason er ljósmyndari og listamaður. Hann skrifar um travel photography og ferðalög á www.benzi.is og greinar um stock photography og fleira á www.aurora.is og uppfærir það daglega . Um bankcrupt Iceland bloggar hann ekki |
|
| Til baka efst á síðu |
|
 |
| stjaniloga
| 
Skráður þann: 07 Feb 2005 Innlegg: 4640 Staðsetning: Alltumkring agfa66
|
|
Innlegg: 25 Jan 2009 - 2:52:52 Efni innleggs: |
|
|
| Tryptophan skrifaði: | Mér finnst "grávægi" og "hvítvægi" vera fín orð fyrir white balance. Þjálli en "hvítjafnvægi" eða "grájafnvægi".
| Tilvitnun: | | íslenskan býr bara ekki yfir svona afstæðishugtökum einhvernveginn, hugtak sem segir rautt á íslensku nær ekki yfir það að vera mjög rauður og að vera mínus rauður (þeas grænn). |
Roði? Mikill eða lítill roði. Þó það sé örugglega aldrei notað í neikvæðri merkingu (þ.e. skortur á roða -> grænka, eða eitthvað).
Íslenska býr yfir og býður upp á miklu meira en við áttum okkur á í fljótu bragði. Held að það sé bara fljótfærni að afskrifa hana svona fljótt : D
Bokeh er japanskt orð og þýðir eitthvað eins og "bjáni" ef ég man rétt. Finnst það hljóma ágætlega á íslensku, (hugsanleg fallbeyging: bóki, bóka, bóka, bóka). Og það að það sé úr japönsku finnst mér strax skárra en að það sé úr ensku, ef við ætlum að nota það sem tökuorð ;- ) |
Roði gengur því miður ekki upp fyrir tint þar sem roði er dregið af rautt. Tint nær yfir alla liti þó svo við sem vinnum með umpólunarforit hneigjumst til að skilja það sem rauða og græna vísa
Boke er mjög flókið að finna eitt orð yfir því smakvæmt skilgreiningu er bokhe ekki eitthvað eit þó svo það sé skilgreining á því hvernig út úr fókus svæði birtist í mismunandi linsum.
Því mætti nota fókusdreifð sem dæmi þó það sé ekki alveg hnitmiðað _________________ Kristján Logason er ljósmyndari og listamaður. Hann skrifar um travel photography og ferðalög á www.benzi.is og greinar um stock photography og fleira á www.aurora.is og uppfærir það daglega . Um bankcrupt Iceland bloggar hann ekki |
|
| Til baka efst á síðu |
|
 |
| DIN
| 
Skráður þann: 26 Júl 2006 Innlegg: 2570 Staðsetning: Tveimur skrefum á undan Aron... Leica M10
|
|
Innlegg: 25 Jan 2009 - 9:22:41 Efni innleggs: |
|
|
Það er mikið af góðum þýðingum í bókum John Hedgecoe sem Örnólfur Thorlacius og synir hans tveir þýddu snemma á níunda áratugnum. Sumar hafa auðvitað elst betur en aðrar.
Það þá þær kannski enginn lengur, en þær gætu leynst á flóamörkuðum og kolaportum. _________________ Myndirnar hans DIN
Gæðavottaður skv. ISO6400
Tek að mér öll stærri verk, hef yfir að ráða mjög fullkominni 3.1MP myndvél með sjálfvirkri ljósstýringu. |
|
| Til baka efst á síðu |
|
 |
| SvavarTrausti
| 
Skráður þann: 13 Jan 2006 Innlegg: 1964 Staðsetning: Kópavogur Canon EOS 1Ds MKII
|
|
Innlegg: 25 Jan 2009 - 9:56:12 Efni innleggs: |
|
|
| Tilvitnun: | | Color temprature = ljóshiti |
Stjáni. væri ekki réttara að tala um lithita ?
Ég tala sjálfur um ljóshita í daglegu tali, en þessi pæling hefur ítrekað komið uppí kollinn á mér. _________________ Kveðja
Svavar Trausti |
|
| Til baka efst á síðu |
|
 |
| Völundur
| 
Skráður þann: 01 Des 2004 Innlegg: 10865
|
|
Innlegg: 25 Jan 2009 - 10:04:57 Efni innleggs: |
|
|
Ætli Tint væri ekki best þýtt með því að segja "blær" eða "litblær"? _________________ - Spurðir þú þig spurninga í morgun? |
- Les photos des Völundes
- stuck in photos |
|
| Til baka efst á síðu |
|
 |
|